in English | in Thai | S |
---|---|---|
Maybe the government didn’t want us to know the truth | บางทีรัฐบาลไม่อยากให้พวกเรารู้ความจริง |
Comments, Questions, Etc. About Maybe the government didn’t want us to know the truth in Thai
Comment on the Thai word “บางทีรัฐบาลไม่อยากให้พวกเรารู้ความจริง” in the following ways:
- Tips and tricks to remember how to say Maybe the government didn’t want us to know the truth in Thai
- Explanations on the translation บางทีรัฐบาลไม่อยากให้พวกเรารู้ความจริง
- Questions about Maybe the government didn’t want us to know the truth in Thai, etc.
Practice Thai with this Online Game:
Try a Game to Learn Thai – LangLandia
LangLandia is an innovative game-based platform that makes learning Thai fun and engaging. The platform utilizes a variety of interactive games, online challenges and exercises that are designed to make the learning process interactive and enjoyable. The game-based approach of LangLandia helps to keep learners motivated and engaged, making it easier to retain new vocabulary, grammar, and sentence structures. Additionally, LangLandia has online competitions and community activities like chat, PvP battles, clan wars, tournaments and different competions. Overall, LangLandia offers a fun and effective way to learn Thai, making it an excellent choice for anyone looking to improve their Thai language skills. Click here to get the mobile app.
The Game to Learn Languages
Learn languages with the Langlandia! This innovative mobile app/game transcends traditional language learning methods, offers online battles, tournaments, and clan wars. Enter the Olympics of Languages and compete against fellow learners from around the globe, putting your skills to the test. Trap exotic beasts and explore the world of LangLandia. Language learning becomes an unforgettable adventure where excitement meets education. Don't miss out – download the app and get addicted to learning!
Sentence info.
The Thai sentence "บางทีรัฐบาลไม่อยากให้พวกเรารู้ความจริง" can be broken down as follows:
1. บางที (baang thee) – "maybe" or "perhaps." It is used to express possibility or uncertainty.
2. รัฐบาล (rát-thà-baaan) – "government."
3. ไม่อยาก (mâi yàak) – "don't want." The word "ไม่ (mâi)" is used as a negative marker meaning "not," and "อยาก (yàak)" means "want."
4. ให้ (hâi) – "let" or "allow." It is used to indicate causation or permission, similar to "to let" or "to allow."
5. พวกเรา (pûuak rao) – "us" or "we." "พวก (pûuak)" implies a group, and "เรา (rao)" means "we" or "us."
6. รู้ (rúu) – "know."
7. ความจริง (khwaam jing) – "the truth." "ความ (khwaam)" is a prefix that turns a verb into a noun, and "จริง (jing)" means "true" or "truth."
To remember this sentence, consider the structure and the use of key words like "บางที" for uncertainty, "ไม่อยาก" for negation of desire, and "ให้" for allowing or causing an action.
Alternate ways to say "Maybe the government didn't want us to know the truth" in Thai could include:
1. "บางทีรัฐบาลอาจไม่ต้องการให้พวกเรารับรู้ความจริง" (Baang thee rát-thà-baaan àat mâi dtông gaan hâi pûuak rao ráp rúu khwaam jing) – Here, "อาจ (àat)" is another word for "maybe" or "might," and "ต้องการ (dtông gaan)" is a formal way to say "want."
2. "บางทีรัฐบาลไม่อยากให้คนรู้ความจริง" (Baang thee rát-thà-baaan mâi yàak hâi kon rúu khwaam jing) – A more general form by using "คน (kon)," meaning "people," instead of specifying "พวกเรา (pûuak rao)," making it "Maybe the government didn't want people to know the truth."
a few seconds ago