in English | in Thai | S |
---|---|---|
It’s a shame | มันช่างน่าเสียดาย |
Comments, Questions, Etc. About It’s a shame in Thai
Comment on the Thai word “มันช่างน่าเสียดาย” in the following ways:
- Tips and tricks to remember how to say It’s a shame in Thai
- Explanations on the translation มันช่างน่าเสียดาย
- Questions about It’s a shame in Thai, etc.
Practice Thai with this Online Game:
Try a Game to Learn Thai – LangLandia
LangLandia is an innovative game-based platform that makes learning Thai fun and engaging. The platform utilizes a variety of interactive games, online challenges and exercises that are designed to make the learning process interactive and enjoyable. The game-based approach of LangLandia helps to keep learners motivated and engaged, making it easier to retain new vocabulary, grammar, and sentence structures. Additionally, LangLandia has online competitions and community activities like chat, PvP battles, clan wars, tournaments and different competions. Overall, LangLandia offers a fun and effective way to learn Thai, making it an excellent choice for anyone looking to improve their Thai language skills. Click here to get the mobile app.
The Game to Learn Languages
Learn languages with the Langlandia! This innovative mobile app/game transcends traditional language learning methods, offers online battles, tournaments, and clan wars. Enter the Olympics of Languages and compete against fellow learners from around the globe, putting your skills to the test. Trap exotic beasts and explore the world of LangLandia. Language learning becomes an unforgettable adventure where excitement meets education. Don't miss out – download the app and get addicted to learning!
Sentence info.
The Thai sentence "มันช่างน่าเสียดาย" translates to "It's a shame" or "What a pity" in English. Here's a breakdown of how the sentence is formed:
1. มัน (man) – This word means "it" and acts as the subject of the sentence.
2. ช่าง (chang) – This word functions as an intensifier and is used to emphasize the emotion or sentiment of the sentence, similar to saying "so" or "really" in English.
3. น่า (na) – This is a prefix that conveys a sense of something being worth feeling. It is often used to transform verbs or adjectives into descriptive phrases that convey feelings or worth.
4. เสียดาย (siadāi) – This word means "to feel sorry for" or "to regret," referring to regret or pity about a situation.
### Tips to Remember:
– Contextual Learning: Try using the phrase in various contexts to make it more memorable by associating it with real-life situations where you might genuinely feel it's a shame.
– Association: Remember that "มันช่าง" adds intensity to whatever follows, so think of it as adding an emotional emphasis.
– Breaking it Down: Focus on the components "น่า" (worth feeling) + "เสียดาย" (to regret) to understand the underlying sentiment of feeling something is regrettable.
### Alternate Ways to Say "It's a Shame":
– น่าเสียดาย (na siadāi) – Shortened version that still conveys the meaning without the intensifier.
– น่าอับอาย (na ab āi) – Means "It's embarrassing," which can be used in contexts where the focus is more on the embarrassment rather than just regret.
– เสียดายจริงๆ (siadāi jing jing) – Adds "จริงๆ" (jing jing) meaning "truly" to emphasize sincerity.
a few seconds ago