Skip to content

I would have liked to meet the singer in Spanish 🇪🇸


in English in Spanish S
I would have liked to meet the singer Me hubiera gustado conocer a el cantante
How to say “I would have liked to meet the singer” in Spanish? “Me hubiera gustado conocer a el cantante”. Here you will learn how to pronounce “Me hubiera gustado conocer a el cantante” correctly and in the comments below you will be able to get all sorts of advice on I would have liked to meet the singer in Spanish like tips & tricks to remember it, questions, explanations and more.

Comments, Questions, Etc. About I would have liked to meet the singer in Spanish

Comment on the Spanish word “Me hubiera gustado conocer a el cantante” in the following ways:

  • Tips and tricks to remember how to say I would have liked to meet the singer in Spanish
  • Explanations on the translation Me hubiera gustado conocer a el cantante
  • Questions about I would have liked to meet the singer in Spanish, etc.

improper english

as written the english should be changed to “I would have liked to have met the singer”.  Which I believe would be conditional perfect followed by subjunctive present perfect (infinitive for gustar).
So I feel it should “me habria gustado haber conocido el cantante.”
or “habria amabo que haya conocido el cantante.” but really we mean “if” in place of que. So actually “habria amabo eso si habia/(habiera?) conocido el cantante” ( the thought being expressed is conditional upon the action. )
If the goal is practice with subjunctive pluperfect you could change it to they wanted that I had met the singer. “querian que hubiera conocido el cantante, anntes de una semana.”

“hubiera gustado”: it is the subjunctive of “habia gustado”, and might work, I suppose, if there is a truncated/implied : I had wanted that/”queria que it had pleased me to meet the singer”: “queria que hubiera gustado haber conocido el cantante.”

Regardless I believe the english written is still considered conditional perfect especially when properly rendered as

“I would have liked it if I had(would have/could have…) met the singer”

(which would be conditional perfect followed by subjunctive plu-perfect).

inverted: if I had met the singer it would have pleased me

But maybe it’s one of those half -a -dozen -this -and -6 -of- those type things.

I mean this is not typically spoken properly in general in english and maybe it is the same in spanish. That is, maybe there is a list of similar expressions kind of meaning the same thing but not ever reaching the exact thought that one intended to express, presuming it was known. Western english speakers, in general, have been growing in their hate of proper english, and subsequently the clairty it renders, for decades by increasingly, erroneously dismissing more and more as pretentious or tangential.
Why woukd this not be the case with the rest of the west?
I hardly consider what I speak anymore and maybe this led to a newly developed confusion I went through a couple months back.

Regardless, maybe I need an english book more than a spanish lesson. 😀

Any feedback from native or native exposed speakers?

2 years ago

Sentence info.

The sentence “Me hubiera gustado conocer a el cantante” is formed by using the conditional perfect tense in Spanish, which consists of the imperfect subjunctive form of the verb “haber” (in this case “hubiera”) followed by the past participle of the main verb “gustar” (which is “gustado”). “Me” is an indirect object pronoun that refers to the person speaking, and “conocer” is an infinitive verb that follows “gustado” which means “to meet” or “to get to know.” The phrase “a el cantante” means “the singer,” but in Spanish, when the preposition “a” (to) is followed by the definite article “el,” they contract and become “al.”

To remember how this sentence is formed, it’s useful to know that:

1. “Me” always indicates that the action of the verb is directed back at the speaker.
2. “Hubiera gustado” is a set phrase that translates to “would have liked.”
3. The infinitive verb (in this case “conocer”) represents the action that would have been liked.
4. “A el” contracts to “al” when used before a masculine noun.

Alternate ways to say “I would have liked to meet the singer” in Spanish:

– Me habría gustado conocer al cantante.
– Quisiera haber conocido al cantante.
– Me hubiese gustado conocer al cantante.
– Habría sido un placer conocer al cantante.
– Me habría encantado conocer al cantante.

Each of these sentences uses a different structure or verb to express the same sentiment in various degrees of formality or emphasis.

a few seconds ago

Practice Spanish with this Online Game:

Try a Game to Learn Spanish – LangLandia

LangLandia is an innovative game-based platform that makes learning Spanish fun and engaging. The platform utilizes a variety of interactive games, online challenges and exercises that are designed to make the learning process interactive and enjoyable. The game-based approach of LangLandia helps to keep learners motivated and engaged, making it easier to retain new vocabulary, grammar, and sentence structures. Additionally, LangLandia has online competitions and community activities like chat, PvP battles, clan wars, tournaments and different competions. Overall, LangLandia offers a fun and effective way to learn Spanish, making it an excellent choice for anyone looking to improve their Spanish language skills. Click here to get the mobile app.